Перевод "cope with" на русский
Произношение cope with (коуп yиз) :
kˈəʊp wɪð
коуп yиз транскрипция – 30 результатов перевода
We could eliminate a whole squadron of their toy planes and they'd never get on to us.
Their minds can't cope with an operation like this.
Remember the teaching of our Director - the intelligence of Earth people is comparable only to that of animals on our planet.
Мы могли устранить целую эскадрилью их игрушечных самолетов, и они никогда не добрались бы до нас.
Их умы не смогут справиться с такой операцией.
Помните что говорил наш Директор - разум Земных людей сопоставим только с животными на нашей планете.
Скопировать
The unknown has always been man's greatest demoralizer.
Maybe we can cope with this by maintaining our sense of values.
By carrying out our daily routine, the same as we always have.
Неизвестность всегда сильно деморализирует человека.
Может быть, мы справимся с этим поддерживая нашу систему ценностей и чувств.
Будем выполнять ежедневные рутинные дела, как это делали раньше.
Скопировать
No, it doesn't torment me.
I have him on my conscience, but I can cope with it.
The machine takes care of that.
Нет, не мучают.
Он на моей совести, но я с этим справлюсь.
Машина-автомат об этом позаботится.
Скопировать
It would be no problem for a film star
But an unskilled workman can't cope with it on his money
That's how it is
Будь он каким-нибудь известным актером, это другое дело...
Но чернорабочий на свои деньги может себе мало что позволить.
Тут уж ничего не попишешь.
Скопировать
Okay.
I can't cope with it!
Let it go at that.
Хорошо.
Я не могу справиться с этим!
Пусть будет так.
Скопировать
Let it go at that.
I cannot cope with any of it.
I'm, uh... I'm sorry about the mess in the kitchen, but... I don't think I can stay to clean it up.
Пусть будет так.
Я совершенно не могу с этим справиться!
Прости за беспорядок на кухне, но... я не думаю, что смогу остаться, чтобы убрать там.
Скопировать
As if blowing things up solves anything!
Jo, the Brigadier is doing his best to cope with an almost impossible situation.
And since he is your superior officer, you might at least show him a little respect.
Как будто взрывы что-нибудь решают!
Джо, Бригадир делает все возможное, чтобы справиться с почти безвыходной ситуацией.
И так, как он твой начальник, ты могла бы, по крайней мере, проявить к нему немного уважения.
Скопировать
If your medical records are anything to go by, this segment of time, far from being one of the most advanced in knowledge, is one of the worst!
We can cope with all things known to the 57th segment of Earth life, but not with strange diseases brought
Are you still on about that?
Если ваша медицинская документация чего-то стоит, то этот сегмент времени, отнюдь не являясь самым передовым в знаниях, самый худший!
Мы можем справится со всеми вещами, известными пятьдесят седьмому сегменту Земной жизни, но со странными болезнями, привезенными вами - как агентами разума, который населяет Рефузис!
Ты все еще об этом?
Скопировать
But the other incidents, serious as they were, it was possible to understand, overlooking them.
I can cope with... most things, but this was horrifying.
Frankly, I didn't know how to deal with it and didn't feel much like trying. I'm very sorry,
В остальных случаях, хотя они и были очень серьезными, еще можно было понять и простить.
Я могу справиться со многим, но это было ... просто ужасно. Честно говоря, я не знаю, как на это реагировать - да и не хочу знать.
Мне очень жаль, но у меня нет выбора, кроме как исключить мальчика.
Скопировать
Let's think of a way to get out of here.
What about the Lawgivers' inability to cope with the unexpected?
I shouldn't depend on that happening again, captain.
Надо решать, как будем выбираться отсюда.
Как с неспособностью Законников справляться с неожиданностью?
Вряд ли это произойдет снова, капитан.
Скопировать
It's not running away from Brod that matters, it's being seen to run away by the others.
If we can't cope with that lout, how can we be relied upon to drive back the rest of the jungle?
Jungle?
Не бегство от Брода меня беспокоит, а то, что другие тоже видят в нас беглецов.
Если мы с таким хамом справиться не можем, как можно рассчитывать на победу над этими джунглями?
Джунгли?
Скопировать
Greg!
What good will he be if we can't cope with that?
Everything we hoped for out of Norway will come to nothing.
Грег!
Чем он может быть полезен, если мы не способны справиться с этим?
Все надежды на Норвегию рассыпятся в прах.
Скопировать
And it won't work. And it's much too dangerous in a train.
This man can't cope with it.
Now, you get a professional.
В поезде это слишком опасно.
Циммерман не справится.
Поищи лучше профи.
Скопировать
Times, places, people... They're all speeding up.
So to cope with this evolutionary paranoia... strange people are chosen... who, through their art, can
It was the most stimulating and reflective period of our marriage.
Эпохи... места, люди... все они ускоряются.
И чтобы справиться с этой эловюционнирующей паранойей, были выбраны странные люди. Те, кто через свое искусство могут ускорить прогресс.
Это был самый возбуждающий и задумчивый период нашего супружества.
Скопировать
Now this guy died and it makes me think and that hurts my little head and makes me stop smiling.
So, tell me how you cope with thinking all the time, Daria, until I can get back to my normal vegetable
Okay.
А сейчас этот парень умер, и мне тоже пришлось задуматься, и из-за этого заболела моя маленькая головушка, и я больше не могу улыбаться.
Так расскажи мне, как ты выносишь это всё время, Дарья, пока я не вернулся к моему обычному растительному существованию."
Ладно.
Скопировать
- We were together. - I was so happy.
I felt so frustrated, I could not cope with anything.
I was happy, and when you left I put the CD...
- Мы были вместе я была так счастлива.
- Мне было так грустно, Джими я была разочарована это было невыносимо.
Я была счастлива. Когда ты ушёл, я поставила диск "Мэссив Атак".
Скопировать
Get out of my way, you--
A drug person can learn to cope with things like seeing their dead grandmother... crawling up their leg
Bazooko Circus is what the whole hep world would be doing Saturday night... if the Nazis had won the War.
Уйди с дороги ты-
Наркоман может научиться ладить с такими вещами, типа видеть мертвую бабушку... ползущую вверх по ноге с ножом в зубах... но ни от кого нельзя требовать держать в руках этот трип.
Цирк Базуко это именно то место, куда весь знающий мир ходил бы в субботу вечером... если бы нацисты победили в войне.
Скопировать
- All right.
. - and figure out how to cope with it. - Whoa !
It was time to do the job.
- Ладно.
Наступило то время, когда нужно было где-то присесть... обдумать это говёное задание и разобраться, как с ним вообще можно справиться.
Наступило время работы.
Скопировать
Oh, what is this now?
Not mind reading, I can't cope with it!
The case is in the papers, her book's in your bag.
Ну и что это такое?
Надеюсь, что не телепатия - это мне не по зубам!
История в газетах, ее книга в твоей сумке.
Скопировать
I could offer you a towel and a cup of cocoa.
Oh, wow, listen, I think we can cope with that.
What d'you reckon, babe? Go for it?
Я мог бы предложить вам полотенце и чашку какао
О, вау, слушай, я думаю, мы можем с этим справиться
Как ты считаешь, бэби, стоит попробовать?
Скопировать
About six months.
I can cope with losing the sunbed. Car. Television.
I can even cope with the shame of everyone watching this.
Около шести месяцев.
Я могу смириться с тем, что лишусь с солнечной ванной, машиной, телевизором.
Я даже могу пережить этот стыд, что все на нас сейчас смотрят. Но шесть месяцев!
Скопировать
I can cope with losing the sunbed. Car. Television.
I can even cope with the shame of everyone watching this.
But six months! Six bloody months!
Я могу смириться с тем, что лишусь с солнечной ванной, машиной, телевизором.
Я даже могу пережить этот стыд, что все на нас сейчас смотрят. Но шесть месяцев!
Целых шесть месяцев!
Скопировать
"They're bombing us!"
Just go ahead and cope with her.
I'll try.
"Бомбят, бомбят!"
Так что, если справишься с ней...
-Попробую.
Скопировать
That jungle of impulses and attacks of vertigo, growing like a cancer, finally becoming impenetrable.
I rush into situations I'm unable to cope with. And I wonder... ..why I'm not worried.
Although... ..there's one exception. One I can't deal with.
Целый бурелом импульсов и порывов, они сбиваются в ком и растут, как раковая опухоль, и в конце концов через них уже не продраться.
Я влезаю в ситуации, которыми не владею,... и сама удивляюсь,... что мне всё ещё удаётся сохранять спокойствие.
Хотя... есть одна ситуация,... справиться с которой я не могу:
Скопировать
You're a fool.
I can't cope with this.
Stupid bleaching!
Ты идиотка.
Я больше не могу.
Отбеливать нельзя!
Скопировать
I think there are family skeletons buried everywhere.
So that's why you cope with those nagging patients?
Everybody's got secrets, and I want to help unravel them.
Я думаю, у каждой семьи есть свой скелет в шкафу.
Так ты поэтому возишься с этими своими нытиками-пациентами?
У всех есть тайны, и я хочу помочь их разгадать.
Скопировать
Yes.
They're continuously changing themselves to form the best system to cope with any environment.
That's their survival mechanism as a life form.
.. Да.
Они постоянно изменяются, пытаясь сформировать наиболее устойчивую систему.
Это очень похоже на жизненный цикл, стремление выжить.
Скопировать
His chess ideas are like pieces of his body he's reluctant to give up.
For instance, he simply can't cope with being told not to bring his queen out too early in the game.
Why shouldn't he?
Его шахматные идеи как части тела он не хочет с ними расставаться.
Например, он не может сми- риться с тем что ему говорят чтобы он не выводил ферзя слишком рано.
а почему бы и нет?
Скопировать
What for?
I can hardly cope with one.
And wild boars are gone.
Зачем?
Мне с одной-то не справиться.
А кабан ушёл.
Скопировать
That's that's awful.
It must be hard to cope with.
- What?
Это ужасно. Ну... Ужасно, да.
Это, наверное, нелегко вынести...
- Что?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов cope with (коуп yиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы cope with для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить коуп yиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
